หางาน ล่ามแปลภาษา มีทักษะไหวพริบและประสบการณ์

ล่ามแปลภาษา เพื่อให้ครอบคลุมบริการด้าน “การแปลภาษา” ไมตี้ ไมซ์ มีบริการจัดหา “ล่ามแปลภาษา” ไม่ว่าจะเป็น ล่ามตู้ ล่ามแปลตาม ล่ามกระซิบ แต่ทุกข้อดีก็มีข้อเสีย ข้อเสียของการเป็นล่ามคงเป็นเรื่องของงานว่าแต่ละช่วงก็จะแตกต่างกัน บางช่วงงานเยอะ บางช่วงงานน้อย ความไม่แน่นอนนี้เองที่ทำให้ต้องพยายามให้งานของลูกค้าออกมาดีที่สุด รวมถึงล่ามแปลเอกสาร ที่มีความรู้ความสามารถ หลากหลายภาษา ไม่ว่าจะเป็น ล่ามภาษาไทย ล่ามภาษาอังกฤษ ล่ามภาษาจีน ล่ามภาษาญี่ปุ่น คนที่เรียนสาขานี้ได้เปรียบด้านภาษา เพราะฉะนั้นแม้ไม่ได้ศึกษาบางสาขาโดยตรงแต่ก็จะมีโอกาสได้ไปทำงานในหลายๆ วงการด้วย เช่นในวงการการแพทย์ วงการสื่อบันเทิง ทั้งการไปเป็นนักข่าวและเป็นล่ามแปลระหว่างศิลปิน (แบบที่เราเห็นบ่อยๆ เวลามีนักร้องเกาหลีมาไทย) และครอบคลุมไปถึงวงการการศึกษา แน่นอนความท้าทายอันดับหนึ่งของการเป็นล่ามคือ การแปลสดๆ ทุกคนที่เป็นล่ามมักจะมีความกังวลว่าจะแปลไม่ได้ ล่ามแปลภาษา กลัวว่าคนญี่ปุ่นเขาพูดอะไรมาแล้วไม่เข้าใจ และภาษาอื่นๆ มากมาย เราขอเป็นส่วนหนึ่งเพื่อช่วยให้องค์กรต่างๆ ได้พัฒนาตัวเองทุกวัน อันนี้กรูดก็ให้คะแนนสูงด้วย ทำให้ตัวเองเป็นคนมีความรู้รอบตัวเพิ่มมากขึ้น กลัวคนไทยพูดศัพท์อะไรก็ไม่รู้ที่ไม่เคยได้ยินมาก่อนในชีวิตแล้วจะแปลยังไง บางครั้งการแปลในที่ประชุมที่มีคนเยอะๆ แน่นอนว่าพอพูดถึงอาชีพแล้วที่ไม่พูดถึงไม่ได้เลยก็คือเรื่องรายได้ สำหรับรายได้จากอาชีพการแปลและล่ามนั้นก็มีราคาแตกต่างกันไปตามความสามารถ นี่ก็ยากขึ้นไปอีก เพราะจะมีความประหม่าเพิ่มเข้ามาด้วย และผู้คนทั่วโลกสามารถติดต่อสื่อสารกันได้อย่างเข้าใจถูกต้อง การพูดคุยเพื่อพัฒนาตัวเรา และพูดคุยเรื่องขึ้นเงินเดือน ความท้าทายจะมากขึ้นทันที เมื่อต้องไปล่ามในเรื่องที่ไม่เคยมีประสบการณ์ ไม่มีความรู้เกี่ยวกับเรื่องนั้นๆ เพราะการที่จะล่ามออกมาได้ดีจะต้องเข้าใจเนื้อหา อันนี้ล่ามทั่วไปไม่มี ล่ามแปลภาษา ลูกจ้างทั่วไปเขาจะได้ขึ้นเงินเดือนตามมาตรฐานเกือบทุกปี แต่ของล่ามไม่มีตรงนี้ กี่ปีผ่านไปค่าจ้างก็เท่าเดิม แต่ราคาข้าวของมีแต่จะแพงขึ้น  ประสบการณ์ คะแนน ใบรับรอง รวมถึงความต้องการของตลาดต่อภาษานั้นๆ ด้วย แต่ว่าถ้าเป็นล่ามให้ตำรวจ ทนาย ศาล และแผนกผู้ลี้ภัย เขาจะปรับเงินขึ้นให้ และให้ค่าตอบแทนดีกว่าที่อื่น ค่าเสียเวลาเดินทางก็สูงกว่าที่อื่น แต่จะเวลาแปลที่ศาลจะเครียดกว่าปกติด้วย

ล่ามแปลภาษา โดยงานสายนี้ก็อาจจะมาจากการเป็นฟรีแลนซ์หรือทำงานประจำ งานประจำก็เป็นการตกลงกันระหว่างนายจ้างกับลูกจ้าง บรรลุวัตถุประสงค์ ตอนแรกที่ยังไม่ได้เป็นล่ามก็รู้สึกว่าเป็นอาชีพที่ได้เงินดี ประสบการณ์ความประทับใจที่สุดที่น้องก้อยมี คือเมื่อประมาณปีที่แล้วเคยไปเป็นล่ามให้งานหนึ่งที่ใหญ่พอสมควร ตอนแรกเธอไม่มีความมั่นใจเลยว่าตัวเองจะทำได้ แต่ท้ายที่สุดก็รู้สึกว่าทำออกมาได้ดี เป็นอารมณ์แบบฉันก็ทำได้นี่หว่า เรียกว่าต้องมีระเบียบพอสมควรเพื่อพิจารณาว่าโดยเฉลี่ยแล้วเราทำงานได้กี่คำถึงจะเหมาะสมกับเงินที่ได้รับ ต้องสะสมตัวอย่างผลงานเพื่อไปเจรจากับนายจ้างคนอื่นๆ ต่อไป แต่ข้อดีของงานแบบนี้ก็คือจะได้เจอกับประเภทงานที่หลากหลายมาก การยอมรับความสามารถตัวเองมันรู้สึกดีกว่าคำชื่นชมจากผู้อื่นหลายเท่าเลย อย่างไรก็ตามบางครั้งนอกจากเรื่องการแปลอย่างเดียวก็ไม่อาจช่วยชีวิตได้หาก ต้องอยู่ในสถานการณ์ แต่ก็ไม่เคยคิดอยากเป็นล่าม ล่ามแปลภาษา เพราะคิดว่าทำงานบริษัทใหญ่ๆ มีชื่อเสียงดูดีมีชาติสกุลและมั่นคงกว่าเป็นไหนๆ  นอกจากนี้เธอยังเคยมีประสบการณ์ไม่ดีเกี่ยวกับการเป็นล่าม เพราะตอนจบใหม่ๆเคยทำงานล่ามครั้งแรกแล้วไม่ประสบความสำเร็จ เธอยังเคยคิดว่าล่ามก็มีดีแต่ภาษา หน้าที่การงานก็เป็นได้แค่นั้นไม่เติบโต ไม่ว่าจะเป็นหน่วยงานราชการ กลุ่มของโรงงานอุตสาหกรรม ถ้าถามว่าจำเป็นที่ต้องเรียนสาขานี้เพื่อทำงานประเภทนี้รึเปล่า คำตอบก็คือไม่ ก็เหมือนกับการที่บางคนอาจจะไม่ต้องเรียนการตลาดแต่ออกมาทำธุรกิจ แต่เหมือนโชคชะตานำพาเพราะมีช่วงหนึ่งที่เธอออกจากงานประจำ และมองหางานใหม่เลยลองมาทำงานล่ามดู พอเข้าใจความแตกต่างของสองศาสตร์นี้คร่าวๆ แล้วก็พอเห็นภาพบ้างว่าจะเรียนต่างกันอย่างไร อย่างการแปลก็จะเน้นไปที่ข้อมูลที่เป็นตัวอักษร ภาษาเขียน ในขณะที่การเรียนการเป็นล่ามก็เน้นไปด้านการพูดมากกว่า ล่ามแปลภาษา การเรียนคร่าวๆ หรือเป็นหมอแต่ผันตัวมาเป็นนักเขียนนิยาย ไม่ว่าเราจะเรียนอะไรถ้าตั้งใจอยากทำแล้วก็ต้องทำให้ได้เนอะ สาขาประเภทที่ใกล้เคียงกับงานประเภทการแปลและล่ามเพราะทำให้ได้เจอกับการศึกษาเกี่ยวกับภาษาและวัฒนธรรมเยอะๆ ของที่นี่มีทั้งเรียนทั้งแปลและล่ามหรือแยกเรียนแค่อย่างเดียวก็ได้ ล่ามแปลภาษา ภายในหลักสูตรจะประกอบด้วย กระบวนการ บทแปลและปรากฏการณ์ต่างๆในการแปล ตามมิติภาษาศาสตร์ การสื่อสาร สังคมวัฒนธรรม การฝึกนักแปล นั่นหมายถึงต้องคำนึงเรื่องอื่นด้วย เช่น ภาษาที่ใช้ การตีความ ความเร็ว การเลือกใช้คำ เพราะล่ามส่วนใหญ่ต้องฟังแล้วแปลเดี๋ยวนั้นเลย ซึ่งมหาวิทยาลัยแต่ละที่ก็อาจจะมีหลักสูตรที่สอนทั้งสองประเภทนี้ด้วยกันหรือแยกเน้นกันไปเลยก็มี งานแรกของเธอเป็นงานแสดงสินค้าซึ่งทำให้ได้เจอผู้คนมากมาย ทั้งผู้ประกอบการคนญี่ปุ่นจากหลากหลายวงการและได้เจอล่ามคนไทยเก่งๆ จึงรู้สึกเหมือนได้ท่องโลกกว้าง เพราะตอนทำงานในบริษัทได้ติดต่อกับบริษัทอื่นบ้างก็จริงแต่ก็ไม่มาก พอทำเป็นล่ามความรู้สึกที่เคยคิดว่าตัวเองเก่งมากนี่แทบจะหายไปเลย เพราะรู้เลยว่ามีคนเก่งกว่าอีกมาก สิ่งที่ต้องตัดสินใจจริงๆ ก็อาจจะเป็นเรารักภาษามากแค่ไหน และรักการต้องดีลกับคนมากหน้าหลายตา หลักและแนวทางการแปลส่วนด้านการล่ามจะได้ศึกษาพวกหลักการ ล่ามแปลภาษา แต่สาขาการแปลหรือการล่ามนี้ก็จำเป็นสำหรับคนที่ชอบรู้ลึก รู้ชัวร์ไม่มั่วนิ่ม และคนที่มีแพสชั่นเกี่ยวกับการแปล การเป็นล่าม สรุปแล้วการแปลและล่ามแม้จะคล้ายกันแต่ก็ยังมีข้อแตกต่างกันอยู่บ้าง อาชีพที่เป็นก็เป็นได้หลากหลาย เพราะสาขานี้ไม่ใช่แค่สอนภาษาแต่ยังรวมถึงเรื่องของสังคม วัฒนธรรม บริบทการวางตัว การแก้ปัญหาเฉพาะหน้า และโครงสร้างของภาษาด้วย สำหรับคนรักภาษาแล้วก็ห้ามพลาดเลย ขั้นตอน การฝึกทักษะการเป็นล่ามจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทยสำหรับการเจรจาต่อรองระหว่างบุคคลทั่วไป เพราะสิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งที่ขาดไม่ได้เลยสำหรับผู้ที่ศึกษาหรือทำงานเกี่ยวข้องกับงานสายนี้ อีกข้อที่ต้องคำนึงถึงคือจะเรียนที่ไทยหรือต่างประเทศ ทุกสถาบันมีข้อได้เปรียบเสียเปรียบกันหมด อย่างถ้าเลือกเรียนประเทศไทยในก็จะได้ข้อได้เปรียบเรื่องการมาบูรณะกับภาษาไทยโดยตรง ล่ามแปลภาษา แต่ถ้าเลือกเรียนที่ต่างประเทศก็อาจจะได้เรื่องพื้นฐานที่แน่นกว่า การเข้าถึงข้อมูลง่ายกว่า การสัมภาษณ์ และการพูดในหัวข้อทั่วไป การวิเคราะห์ปัญหาและการแก้ปัญหาต่างๆ ทำให้เกิดแรงบันดาลใจในการพัฒนาตัวเองขึ้นมาด้วย จึงทำมาเรื่อยๆ นักธุรกิจ นักท่องเที่ยว นักศึกษา หรืออีกหลากหลายสาขาอาชีพ ยินดีบริการจัดหาล่ามผู้เชี่ยวชาญให้แก่ท่านในทุกๆ โอกาส อาชีพที่คนที่เรียนสาขานี้สามารถไปประกอบได้นั้นมีหลากหลายมาก ไม่ว่าจะเป็นนักแปล ล่าม ซึ่งนักแปลก็ยังแบ่งย่อยไปอีก อาจจะแปลเอกสารธรรมดา เอกสารราชการ นักแปลกฎหมาย แปลซับไตเติล แปลข่าว เมื่อได้สัมผัสกับอาชีพล่ามอิสระแล้วเธอก็พบว่ามีข้อดีมากมาย เช่น เรื่องเวลา เพราะมีเวลาส่วนตัวมากขึ้น สามารถวางแผนทำสิ่งที่อยากทำได้ ไม่ต้องออกจากบ้านแต่เช้าเบียดเสียดกับคนอื่นบนท้องถนนทุกวันเพื่อไปเข้างาน ให้ทัน แถมยังไปเดินห้างและไปเที่ยวต่างจ่างหวัดในวันธรรมดาได้อีก เพราะ ล่ามแปลภาษา ไม่เคยสัมผัสอารมณ์แบบนี้เลยตอนทำงานประจำ ส่วนล่ามก็มีตั้งแต่ล่ามประจำโรงพยาบาล ประจำคลินิก ไปจนถึงการเป็นล่ามในงานสำคัญต่างๆ บางทีทั้งนักแปลและล่ามที่มีประสบการณ์และความสามารถก็จะได้ทำงานเกี่ยวกับความสัมพันธ์ระดับประเทศบ่อยๆ ด้วย

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *